ПРЕСТУПЛЕНИЕ КЛАВДИЯ ПТОЛЕМЕЯ

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие редактора перевода

Предисловие автора

Глава   I. Объяснение явлений в астрономии

Глава   II. Греческая математика

Глава   III. Земля

Глава   IV. Строение мира

Глава  V. Солнце и связанные с ним вопросы

Глава   VI. Долгота полной Луны

Глава   VII. Долгота Луны в любой фазе

Глава  VIII. Размеры Солнца и Луны. Расстояния до них

Глава   IX. Звезды

Глава   X. Движение Меркурия

Глава   XI. Венера и внешние планеты

Глава   XII. Некоторые второстепенные вопросы

Глава   XIII. Оценка деятельности Птолемея

Приложение А. Специальные термины и обозначения

Приложение Б. Метод Аристарха для нахождения размеров Солнца

Приложение В. Как Птолемей пользовался вавилонским календарем

Список литературы

В.А.Бронштэн "Клавдий Птолемей, II век н.э., М., Наука, 1988" Главы часть 18/p>

) в Багдад прибыл индийский астроном Канака, привезший два сочинения индийского математика и астронома Брахмагупты (598-позже 665). В этих сочинениях описывалась принятая теперь у нас позиционная десятичная система записи чисел, понятие синуса угла, различные способы вычисления движения планет, восхода и захода светил, солнечных и лунных затмений. Халиф приказал перевести индийский трактат на арабский язык. Этот перевод, выполненный сыном Ибрахима аль-Фазари Мухаммедом, и получил название "Большой Синдхинд" [39]. Так было положено начало передаче достижений индийской астрономии и математики арабам. Но ото было только начало. От несториан правители халифата узнали о существовании богатейшего научного наследия античной греческой и эллинистической науки. При аль-Мансуре и его внуке Харун ар-Рашиде (правил в 786-809 гг.) был осуществлен сбор и перевод многих сочинений античных ученых. В Багдаде был основан "Дом мудрости" с обширной библиотекой, обсерваторией и школой. Около 800 г. был переведен с сирийского на арабский язык и "Альмагест" [111]. К сожалению, этот перевод не сохранился и имя переводчика нам неизвестно. В 823 г. халиф аль-Мамун потребовал от побежденного им византийского царя Михаила II передачи ряда греческих рукописей или их копий. В их числе был получен и "Альмагест". В 828 г. Хаджадж ибн Йусуф ибн Маттар выполнил первый перевод "Альмагеста" непосредственно с греческого оригинала. Спустя полвека, в 879-890 гг., был осуществлен новый перевод, выполненный Исхаком ибн Хунайном ан-Насрани (умер ок. 910 г.), придворным врачом халифа. Этот перевод был отредактирован выдающимся ученым IX в. Сабитом ибн Коррой (836-901) [84,131]. К настоящему времени сохранились три греческих текста "Альмагеста" в копиях IX-Х вв. Они хранятся в Париже и в Ватикане. Единственная рукопись арабского перевода Хаджаджа (в копии XI в.) находится в Лейдене. Переводы Исхака ибн Хунайна (в копиях) имеются в Национальной библиотеке Туниса (копия 1085г

Hosted by uCoz